<Header>
<Author: 李白>
<Title: 清平調詞三首之二>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Three poems to the tune of ‘Pure peace’(2)>
<BookPage: 136>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
一枝紅艷露凝香，
雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似？
可憐飛燕倚新妝。
<End Poem>
<Translation>
A lovely spray of blossoms on a branch,
fragrant with gathered dew;
A vain, heart-rending passion of love
on the mountain of Wu.
Tell me, who in the palace of the Han
can be compared to her?
Even poor Flying Swallow relied
on getting freshly made up.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A lovely spray of blossoms on a branch, fragrant with gathered dew;
A vain, heart-rending passion of love on the mountain of Wu.
Tell me, who in the palace of the Han can be compared to her?
Even poor Flying Swallow relied on getting freshly made up.
<End Formatted Translarion>
<End Formatted Translation>